Übersetzung

Da ich mehrere Jahre in einem Übersetzungsbüro gearbeitet habe, Deutsch und Englisch auf muttersprachlichem Niveau beherrsche sowie Anglistik/Amerikanistik studiert habe, bin ich nicht nur mit dem Konzept der professionellen Übersetzung vertraut, sondern kenne auch die Anforderungen korrekter Übersetzungen (Korrekturlesen und Formatprüfungen gehörten zum Alltag dazu), und bin so auch mit den Tools vertraut geworden (vor Allem Trados). 

Mehrjährige Erfahrung 

Beide Richtungen (DE-EN und EN-DE) sind meine Spezialität, dank mehrjähriger Arbeit in beiden Richtungen. 

Mehrere CAT-Tools  

Ich arbeite mit CAT-Tools wie Trados, MultiTerm, Passolo, WordFast und Xbench sodass Ihre TMs nahtlos aktualisiert werden und die Qualität von Haus aus doppelt geprüft wird.

Versicherte Übersetzungen

Ich bin beruflich Haftpflichtversichert und Vermögenschaden-Haftpflichtersichert. Für mehr Informationen schauen Sie bitte unter Versicherungen nach oder kontaktieren mich persönlich. 

Technische und medizinische Übersetzungen

Langjährige Erfahrung

Langjährige Erfahrung mit Übersetzungen im Bereich Maschinenbau sowie langjährig regem Interesse an der Medizin.

Gleichbleibende Terminologie

Viele Begriffe, vor Allem in der Technik, finden in dem Sprachpaar Deutsch und Englisch mehrere Ausdrucksmöglichkeiten und können so Verwirrung verursachen. Ich garantiere Ihnen daher immer haargenau dieselbe Übersetzung für das selbe Wort bzw. Beachtung gleichbleibender Terminologie auch im Ausgangstext.

Verwendung von Übersetzer CAT-Tools

Vor allem im technischen Bereich kommen in Dokumenten (z.B. in Montageanleitungen) viele Wiederholungen vor. Durch Verwendung eines dafür spezialisierten Übersetzerprogramms ist Ihnen zum Einen sichergestellt, dass immer gleich übersetzt wird, und zum Anderen senkt das den Preis, da Wiederholungen weniger Arbeit bereiten.

Dolmetschen

Aufgrund meiner Heirat im Iran und meines längerem Aufenthalts dort, habe ich umgangssprachliches Persisch lernen dürfen. Gerne unterstütze ich Menschen und Asylbewerber dabei, sich verständlich zu machen. 

Umgangssprachlicher Sprachgebrauch

Alltägliche Kommunikation und Umschreibung von Begriffen und Sachverhalten, auf leicht zu verstehender Ebene.

Interkulturelle Kenntnis und Senisbilität

Durch meinen längeren Aufenthalt im Iran bin ich mit der Kultur und Sichtweise des mittleren Ostens vertraut, sowie mit der der Deutschen. Interkulturelle Kommunikation war zudem mein Nebenfach während meines Studiums an der Universität.

Lesen & Schreiben

Für den alltäglichen Gebrauch ist mir persische Schrift vertraut.